21/03/20268 min readFR

Jawahir al-Ma‘ani em árabe: Por que Este Livro é a Referência Fundamental da Via Tijani

Skiredj Library of Tijani Studies

Entre as grandes obras de referência da via Tijani, Jawahir al-Ma‘ani ocupa um lugar central. Não é simplesmente um clássico respeitado. Para muitos buscadores, estudantes e pesquisadores, é a principal fonte em árabe para compreender os ensinamentos, a transmissão e o arcabouço espiritual do caminho Tijani. Por causa desse estatuto, a qualidade do texto importa enormemente. Uma edição fiável não é um luxo. É uma necessidade.

É precisamente por isso que se levantou a questão: o que distingue a nossa edição verificada de Jawahir al-Ma‘ani de outras versões impressas publicadas em Beirute, no Egito e em outros lugares?

A resposta é simples. A nossa edição foi preparada com base numa ampla e séria comparação de manuscritos. Não foi produzida a partir de uma única cópia, nem de uma reimpressão casual de um texto já em circulação. Antes, foi estabelecida mediante o estudo de catorze testemunhos manuscritos, incluindo duas cópias escritas pela própria mão do autor, o gnóstico de Deus,

Sidi al-Hajj Ali Harazem Barrada al-Fasi.XXXXX

Juntamente com estas, havia outras cópias ligadas a alguns dos mais renomados e meticulosos sábios da via tijaniana.

Por que Jawāhir al-Ma‘ānī é o livro de referência número um da via tijaniana

Um livro fundamental deve fazer mais do que preservar palavras. Deve transmiti-las com exatidão. No caso de Jawāhir al-Ma‘ānī, essa exigência é ainda mais importante, porque a obra ocupa um lugar tão elevado no aprendizado e na prática tijanianos. Um texto que serve de referência para compreender a doutrina, o adab, a orientação espiritual e os ditos do Shaykh não pode ser tratado com negligência.

Por essa razão, qualquer apresentação séria de Jawāhir al-Ma‘ānī deve começar pela questão da integridade textual. Nem todas as edições impressas são iguais. Nem todas as cópias refletem o mesmo nível de cuidado. E nem todas as reproduções preservam a redação da obra original com a mesma fidelidade.

Uma edição verificada, construída sobre catorze manuscritos

O nosso trabalho crítico sobre Jawāhir al-Ma‘ānī apoiou-se em catorze cópias diferentes. Só isso já a distingue de muitas edições impressas que se baseiam em menos testemunhos ou reproduzem erros herdados sem suficiente مراجعة.

Mais importante ainda: entre essas catorze cópias havia dois manuscritos de próprio punho de Sīdī al-Ḥājj ‘Alī Ḥarāzem, o próprio autor do livro. Isso confere à edição um grau de autoridade que não pode ser ignorado.

Além disso, consultámos cópias atribuídas a alguns dos mais conhecidos e mais rigorosos sábios da tradição tijaniana, homens conhecidos pela precisão, pela compreensão profunda e pelo cuidadoso ضبط do texto.

O grande valor das cópias de Sīdī Aḥmed Skiredj e Sīdī Mohamed Lahjouji

Entre os testemunhos mais importantes utilizados no processo de verificação estavam as cópias de dois grandes sábios:

Sīdī Aḥmed ibn al-Ḥājj al-‘Ayyāshī Skiredj, o celebrado juiz e sábio do seu tempo, e Sīdī Mohamed Lahjouji, o conhecido memorizador e sábio.

Não eram cópias comuns. Ambos os sábios corrigiram muitos erros ortográficos encontrados em manuscritos anteriores. Também preservaram a forma correta de muitos nomes de pessoas, nomes de lugares e termos técnicos. Para além disso, as suas cópias contêm sinais claros de revisão, apuramento e comparação cuidadosa.

Por esse motivo, essas duas cópias permanecem, sem verdadeiro rival, como dois textos sólidos e complementares. Dificilmente qualquer investigador sério que trabalhe sobre Jawāhir al-Ma‘ānī poderá evitar apoiar-se nelas e seguir a sua orientação.

O que torna esta edição mais precisa do que as versões impressas anteriores

Porque se apoia nos mais fortes testemunhos manuscritos e porque foi preparada por meio de um processo deliberado de verificação, a nossa edição impressa está entre as mais precisas e estáveis hoje disponíveis.

A sua força reside em duas coisas ao mesmo tempo. Primeiro, está em grande medida livre dos tipos de erros textuais que afetam muitas outras edições. Segundo, está alicerçada nas mais sólidas fontes manuscritas mencionadas acima.

As edições impressas anteriores, sejam de Beirute, do Egito ou de outro lugar, não estão livres de deformações, acréscimos e erros de cópia. Erros num texto de referência nunca são inofensivos. Afetam a leitura do próprio texto. Podem alterar o sentido, confundir nomes, enfraquecer a precisão e induzir o leitor em erro.

Como os erros dos copistas alteraram muitas versões impressas

Uma parte importante do problema provém da qualidade desigual dos copistas e transmissores. Nem todos os escribas possuem o mesmo grau de conhecimento, atenção e experiência.

Alguns são inexperientes, limitados na compreensão e fracos na transmissão. Outros são hábeis, capazes e altamente vigilantes.

Ao examinar a tradição manuscrita de Jawāhir al-Ma‘ānī, pode-se observar muitos problemas scribais familiares. Às vezes, um copista muda uma letra por outra que se lhe assemelha na forma, mas difere nos pontos. Às vezes, deixa espaços em branco onde não compreende uma palavra, com a intenção de voltar mais tarde e completá-la, e às vezes nunca volta. Às vezes, omite uma letra ou uma palavra. Às vezes, deixa cair uma linha inteira quando o olhar escorrega para a linha seguinte. Outras vezes, cai na repetição, copiando a mesma palavra ou a mesma linha duas vezes.

Isso recorda a célebre observação de al-Jāḥiẓ no seu Livro dos Animais: um livro que passa por muitas mãos e é copiado mais de uma vez pode tornar-se, ao fim e ao cabo, outro livro completamente diferente.

O exemplo de Sīdī Aḥmed Skiredj como copista-mestre e verificador

As diferenças entre copistas são muito reais. Alguns carecem de profundidade e experiência, mas outros alcançam um nível notável de competência.

Sīdī Aḥmed Skiredj é um exemplo eminente desta segunda categoria. Segundo aquilo que pessoalmente observei, copiou de próprio punho mais de cinquenta livros dentre as principais referências da nossa via muḥammadiana tijaniana. Mesmo em idade avançada, possuía a capacidade de detetar um erro de impressão oculto entre centenas de linhas.

Esse tipo de vigilância importa enormemente quando se lida com um livro de referência fundamental. Uma coisa é reimprimir um texto. Outra é compreendê-lo, comparar os seus testemunhos e identificar onde a redação foi prejudicada pela negligência.

Quantos erros contêm as edições impressas anteriores?

As edições anteriormente impressas em Beirute, no Egito e noutros lugares não estão livres de erro. Em termos gerais, esses enganos nem sempre destroem o texto de maneira catastrófica, mas continuam a ser suficientemente relevantes para importar.

Com base numa familiaridade estreita com essas edições, elas contêm, em média, entre três e quatro erros por página. Em algumas páginas, o número de erros sobe para mais de oito.

Para um leitor casual, isso pode parecer pequeno. Para um buscador sério, um professor ou um investigador, não é nada pequeno. Quando uma obra é lida para instrução espiritual, transmitida para ensino e usada como referência textual, mesmo pequenos erros acumulam-se e tornam-se um problema grave.

Por que o murīd sério deve ler uma cópia sólida e completa

É melhor que o murīd sincero se apoie, na leitura e no caminhar espiritual, numa cópia que seja sólida, completa e dotada dos meios de exatidão, correção e equilíbrio.

É precisamente isso que esta edição verificada pretende oferecer.

Isto não se diz por vaidade ou autopromoção. Diz-se por confiabilidade académica e conselho sincero aos nossos irmãos e irmãs tijanianos. Quando um livro é tão importante, a honestidade exige dizer claramente qual edição foi preparada com o maior cuidado.

Uma edição comprovada e amplamente solicitada

A forte receção desta edição verificada confirma a sua utilidade. Devido à procura repetida, foi reimpressa quatro vezes nos últimos cinco anos. Uma grande parte desses exemplares foi distribuída também fora de Marrocos, especialmente em países africanos, no Sudeste Asiático e na Europa.

De novo, isso não é mencionado por jactância. É mencionado como parte da honestidade intelectual e como conselho para aqueles que desejam uma edição árabe confiável de Jawāhir al-Ma‘ānī.

Jawāhir al-Ma‘ānī em árabe: um livro que merece fidelidade textual

Se Jawāhir al-Ma‘ānī é apresentado como o livro de referência número um da via tijaniana, então merece ser lido numa versão que reflita essa posição. Um livro fundamental não deve ser abordado por meio de um texto enfraquecido quando existe um mais forte.

Uma edição verificada, fundada em catorze manuscritos, incluindo testemunhos autógrafos e as cópias cuidadosas de grandes sábios tijanianos como Sīdī Aḥmed Skiredj e Sīdī Mohamed Lahjouji, oferece ao leitor um terreno muito mais firme. Reduz a corrupção scribal. Restaura corretamente nomes e termos. Evita muitas das deformações encontradas em cópias impressas anteriores. E serve com maior fidelidade tanto o estudo quanto a leitura espiritual.

Para o leitor sincero de Jawāhir al-Ma‘ānī em árabe, a exatidão textual faz parte do adab.XXXXX

E, para um livro desta estatura, esse adab é apenas o que convém.

Deus é o Doador do sucesso.

++++

Esta tradução pode conter imprecisões. A versão inglesa de referência deste artigo está disponível com o título Jawahir al-Ma‘ani in Arabic: Why This Book Is the Foundational Reference of the Tijani Path